Putting The Past in Context

.context

Putting The Past in Context

Say you’re writing a historical drama where two noblemen of Henry VIII’s court. They engage in all kinds of nefarious plots to prevent the other from being appointed the Gentleman of the Stool. They scheme, poison, scandal-monger, and lie.

You may write a very convincing and even riveting tale of intrigue but it’s not going to catch the reader if he is puzzled as to why the two men want the position. Especially as the main duty seems to be wiping the King’s bottom on the toilet.

You need to contextualize the rivalry. Show the Gentleman of the Stool as the only courtier assured individual and private access to the King. To ask for favors, or turn the King against a rival. Then the rest of the story falls into place.

You may also need to contextualize the past even with more recent events. For example, the novel The Reader by Bernhard Schlink was first published in 1995 in German. A pivot point of the plot, set in World War II, is that the heroine goes to great lengths to conceal that she is illiterate. A literate 1995 audience may not understand why the shame was so great. The reader needs to understand how or why or if the context affects how open the secret is.

Putting context into the past

So, how do you do this?

Not, of course, by hitting the reader over the head by using a long passage of tell to provide the context.

But you might have one of the noblemen musing what he could do if he got the preferment he desired. Or show a boy being made fun of because he can’t read.

So take a look at the story you’re writing. On the one hand, being specific and tangible is a strength of any tale. On the other, it can be so unique that it is puzzling to the reader who has not been in that situation. Identify any things which might impede understanding of the story.

But also remember that readers can often pick up the meaning or context as they go along and take some pleasure in being able to figure it out. So, don’t go crazy with this context business. Only the really important bits.

Not just the past

Actually, contextualizing is appropriate in any situation where you think that your desired audience is not of the culture you are writing about.  An LGBTQ  story aimed at those outside the community may need to explain aspects of the context which might be unfamiliar to an outsider.

For example, in the translation of a Swedish (I think it was Swedish) novel, the hero says hello to a man on a ladder, painting a house. The painter almost loses his balance in surprise. The author kindly provided a footnote to explain that speaking to strangers was unusual in Sweden (Sweden?).

So, don’t go crazy but also don’t lessen the power of your saga by forgetting to provide the appropriate context.

Using Dialect—Not

dialect

Using Dialect—Not

Many writers have used dialect to portray characters whose use of non-standard English often indicates a difference in geography or social status from the protagonist.

There are many examples in literature. One of the most famous is Mark Twain’s use in The Adventures of Huckleberry Finn. An example:Yes. You know that one-laigged n***** dat belongs to old Misto Brandish? Well, he sot up a bank, en say anybody dat put in a dollar would git fo’ dollars mo’ at de en’ er de year.”

So, how easy was that to read? Pretty tough, no? I find myself working so hard to figure out what is being said that I forget to concentrate on the meaning.

And because of that, I also lose whatever emotion intended for the passage.

By and large, I’m not a fan of using dialect for that reason alone.

Other dangers of using dialect

But there are other hazards to using dialect.

Stereotyping. You run the risk of stereotyping the culture you’re trying to portray. You can get away with this type of dialect if you’re writing about your own culture. But be very careful if you introduce ancillary characters who are not. Yes, you might be able to get across quickly who this minor character is using dialect. But I think you’d be better off either having the character speak in his own language and providing a translation in brackets immediately after or creating another character who translates for the group being addressed as well as the reader.

Cultural appropriation [1][2]  is a much talked about and contentious issue right now. It is basically when the member of one culture uses/adopts aspects of another culture and, in our case, incorporates this borrowed material into a written piece. It questions to what extent, for example, a non-indigenous writer can portray an indigenous character. Or any other culture not their own.

Use of dialect can be a slippery slope into either of these two phenomena.

Capture the sense of the idiom

However, it also doesn’t make sense that a writer can write only about his own culture, with no contact with others’. But here is how you can portray the culture/language without resorting to dialect.

Use easily recognizable words from the language. There are often words in your character’s native culture that are recognizable to English readers. Sayonara or Arigatō from Japanese. If you think the reader might not know the word, the dialogue can always be something like: I am most grateful. Arigatō.

Use grammatical errors. Prepositions are tough to get right in any language. German people speaking English might say “I am interested for” rather than ‘in.’ Or “I took an aspirin against a headache” rather than ‘for.’

Use the cadence of language.  In French, débit is the flow of the spoken word. If you know French, you will soon pick up the particular rhythm that Francophones use, particularly with other native French speakers. You can mimic this pace and tempo in your dialogue to give the impression of a Francophone even if the speech is entirely in English.

If you don’t know the culture well enough to use one of these techniques, why are you trying to portray a character from that background? Just asking.

Anyhow, both for ease of reading and to avoid straying inadvertently into controversial territory, stick as closely to standard English as you can, making adjustments at the margins to add flavor.